晚年风采
    耕耘园

    鲁迅 《The War Cry》

    作者:  编辑:  来源:温州读书报   日期:2010-05-21  阅读:

    一夜难眠。为的是在水心旧书店发现一本鲁迅的《呐喊》英译选,店主出价在我购旧书的经历中是最高的,因而有了买或不买的哈姆雷特的苦恼。连夜翻阅资料,得知本书的初版本,据说连上海鲁迅纪念馆也未能收藏,于是决心买下,以免坐失于一时,不能复购于异日。然而还是半夜,只得等天快点亮起来,好直奔旧书店。
     
    是书系英汉对照本,列为“现代中国文学丛刊”之中,上海北新书局刊行,1948年10月初版,共印1000册,每册实售一元二角,收鲁迅小说集《呐喊》中之《狂人日记》《孔乙己》《药》《一件小事》《风波》《故乡》《阿Q正传》《白光》,各篇未标明译者为谁,编注者为赵景深。
     
    赵景深是鲁老夫子骂过的人。赵对翻译外国文学作品曾提倡“与其信而不顺,不如顺而不信”,而被认为“欺侮中国读者”。鲁迅写了好几篇论文加以鞭挞,被称为“赵景深教授老爷”、“赵老爷”。在与瞿秋白论翻译的通信中写道:“赵老爷评论翻译拉了严又陵,并且替他叫屈,于是累得他在你的信里也挨了骂,但由我看来,这是冤枉,严老爷秋赵老爷,在实际上,有虎狗之差。”鲁迅还写了《教授杂咏》,其四嘲讽赵景深:“可怜织女星,化为马郎妇,鸟鹊疑不来,迢迢牛奶路。”赵景深为了“顺而不信”曾把英文‘半人半马”误译成“半人半牛”,“银河”译成“牛奶路”。鲁迅又写道:“牛马同是哺乳动物,为了要‘顺’固然混用一回也不关紧要。……”这是反话,鲁迅对有些译者为了顺,随意改动原著是很反感的。赵景深的有关翻译的话甚至被人认为“这是普罗文学(即无产阶级文学——笔者注)敌人的话,赵是反对普罗文学的‘特殊走狗’”!
     
    面对鲁迅的鞭挞,赵景深没有怀恨在心,而是虚怀苦谷。何以见得?赵在鲁老夫子去世后多年,在战火纷飞,时局动荡,物价飞涨,民不聊生,出版业很不景气的1948年,还孜孜不倦、埋头编注鲁迅的译著,设法将鲁迅的著作介绍出去,使中外人士及时地了解、感受鲁迅著作的风采。这就是很好的例子。
     
    本书的封面也是吸引我喜爱它的一个重要原因:书的上方为黑白装饰性图案,长方框内有一古洋船,船中有三人,另有一人已下船,望远镜向岸上窥视,似表示人们通过这本鲁迅小说的英译多少能窥见当时的中国现实吧。

    (瞿光辉/文 温州读书报20100513/来源)

    上一条:我的为学回顾

    下一条:我的为学回顾