晚年风采
    耕耘园

    写给日本石卷市友好代表团的回文诗

    作者:胡兆铮  编辑:老干部工作部  来源:2017年9 月23日《温州都市报》第八版   日期:2017-09-27  阅读:

     

    1984年,温州和日本石卷市结为友好城市。1989年,是两市结好5周年。当时,温州大学马亦钊老师写了一幅篆书“百年树人”,赠送给来温参加两市结好5周年庆典活动的日本石卷市友好代表团。后来,石卷市政府把这幅书法作品刻成石碑,安放在该市的东中里公园。

    1994年两市结好10周年时,我以“百年树人”为题,写成回文诗“百年树人龙飞舞擎日出山海欢笑”,由马亦钊老师以隶书写就,赠送给来温参加两市结好10周年庆典活动的日本石卷市友好代表团。

    这幅书法作品至今一直悬挂在石卷市政府大厅。

    这首回文诗的读法如下:

     

    百年树人龙飞舞  人龙飞舞擎日出

    擎日出山海欢笑  山海欢笑百年树

     

    当时,日本汉学家大野小次郎先生正在翻译我的小说《渡口情依然》。他看到这幅书法作品,十分感兴趣,特地写信来问明读法。他把这首诗和我的小说一起,在日本岐阜大学进行宣讲研讨,在日本汉学界引起强烈反响。

    说起这位大野小次郎先生,我们之间还真有点儿小故事。

    那是上世纪80年代末我在武汉大学读写作研究班时,和我宿舍相邻的是外国留学生宿舍。有两名日本留学生和我很讲得来。那段时间,长沙电视台导演王静正着手把我的小说《渡口情依然》拍摄成电视剧《渡口》。出演剧中女主角的茹萍,当时还刚从戏剧学院毕业。这是她登上影视屏幕的第一个角色。一次,王静带着小说原作、电视剧分镜头脚本和茹萍的试镜头照片,到武汉大学找我,商讨有关拍摄事宜。这两名日本留学生恰好在旁。一谈之下,才知他们的专业都是研究中国戏曲的。可想而知,我们四个人简直是“酒逢知己千杯少”,那个热闹劲儿就甭提了。

    两名日本留学生归国时,带去了我的小说《渡口情依然》,说要请他们的汉语老师把这小说翻译成日文。

    他们的汉语老师就是大野小次郎先生。

    于是,我和大野小次郎先生有了频繁的书信来往。

    大野小次郎先生认为这首回文诗是一首中日两国人民友谊的赞歌。他把诗中的“树”,既理解为“树立”的“树”,又理解为“大树”的“树”。他精通汉语文化。他认为诗中的树就是中国古代神话传说中的扶桑,是生长在海外的大桑树,太阳就是从这里升起的。日本不是日出之国吗?中国古代称日本国为扶桑国。而龙又是中华民族的象征。整首诗描绘了一幅中日两国人民紧紧携手,两国共同蒸蒸日上、欣欣向荣的图景。而他对这首诗的阐释,也正符合我写这首诗的初衷。

    愿中日两国人民的友谊万古长青!

     

    上一条:有关王琎教授的被害史实

    下一条:方寸世界 尽显风云